SILENCIO
2024
Exhibition view at ISELP, Brussels, ©JJ Serol
Silencio is the title of a song by Carlos Gardel (1890-1935). Silencio evokes the suffering of a mother whose five sons were taken from her at the end of the First World War. Silencio was a song that Purificación Hernaïz, Olivia’s grandmother, listened to repeatedly.
Purificación was a child of exile. She was adopted by a Belgian family. Two of her brothers were adopted in the USSR. Another brother remained in Spain. This break-up of the family followed the Spanish Civil War (1936-39), which put an end to the Republic following General Franco’s coup d’état.
Through the memory of her grandmother, Olivia Hernaïz evokes the exiles resulting from this heartbreaking episode. The exhibition also highlights the memory of solidarity and welcoming, as well as the learning and forgetting processes specific to immigration.
In conceiving and staging this exhibition, the artist has endeavoured to bring the four branches of the family (Spanish, Belgian, Ukrainian and Russian) together. Testimonies, readings, the conception of a text or the creation of a drawing - whatever it is, we will come across cousins, aunts here, nieces there.
This tribute is a song of solidarity and cultural and linguistic exchange. Childhood, the passing on of knowledge and language play a central role.
Laurent Courtens, curator at ISELP, Brussels
__
Silencio est le titre d’une chanson de Carlos Gardel (1890-1935). Silencio évoque la souffrance d’une mère dépouillée de ses cinq fils au terme de la première guerre mondiale. Silencio était écoutée de manière répétée par Purificación Hernaïz, la grand-mère d’Olivia.
Purificación était une enfant de l’exil. Elle fut adoptée par une famille belge. Deux de ses frères furent adoptés par l’URSS. Un autre frère est demeuré en Espagne. Une dislocation consécutive à la guerre d’Espagne (1936-39), qui mit fin à la République suite au coup d’État du général Franco.
À travers le souvenir de sa grand-mère, Olivia Hernaïz évoque ici les exils consécutifs à cet épisode déchirant. L’exposition soulève aussi la mémoire des solidarités et des accueils, comme des apprentissages et des enfouissements propres à l’immigration.
Dans la conception et la mise en oeuvre de cette exposition, l’artiste s’est efforcée de rassembler les quatre branches de la famille (espagnole, belge, ukrainienne et russe). Qu’il s’agisse de témoignages, de lectures, de la conception d’un texte ou de la réalisation d’un dessin, on croisera ici des cousin.es, ici une tante, là une nièce…
Cet hommage est un chant à la solidarité et aux échanges culturels et linguistiques. L’enfance, la transmission, les langues, y tiennent une place centrale.
Texte de Laurent Courtens, curateur de l’exposition à l’ISELP
Purificación Hernaïz Van den Eynden
Installation, embroidery on textile, 220x1200cm, 2024
Assistant couturier : Mathieu Jauze
With the support of the Visual arts department of the Fédération Wallonie-Bruxelles
Purificación Hernaïz was a child of exile following the Spanish Civil War. When she was thirteen, she was taken in by a Belgian couple: Mr and Mrs Van den Eynden. She was not officially adopted until she was forty. Her Spanish parents were still alive... Among Purificación’s grandchildren is Olivia, who built this monument for her, in the form of an oversized bed and patchwork blanket.
The background colours of the chequerboard composition conjure up two Spanish flags, that of the defeated republic (pale purple, yellow, red) and that of the reigning monarchy (yellow and red), in addition to black and white for the heraldry. The embroidered motifs on the chequerboard evoke the objects that belonged to the deceased: mirror, jewellery, medicine box, pencil case, fan... Other squares are filled with phrases evoking memories of Purificación, collected from her twelve grandchildren in Belgium. A fragmentary portrait emerges of a figure plagued by memory, oblivion and silence. A figure of secrecy as well as conveyance. From a secret handed down…
___
Purificación Hernaïz fut une enfant de l’exil consécutif à la guerre d’Espagne. À treize ans, elle fut accueillie par un couple belge : Monsieur et Madame Van den Eynden. Elle ne fut officiellement adoptée qu’à l’âge de quarante. Ses parents espagnols étaient toujours en vie... Parmi les petits-enfants de Purificación, Olivia, qui lui érige ce monument, sous forme de lit démesuré, de couverture en patchwork.
Les couleurs de fond de la composition en damier convoquent deux drapeaux espagnols, celui de la république vaincue (mauve, jaune, rouge) et celui de la monarchie en place (jaune et rouge), en plus du noir et du blanc pour l’héraldique. Les motifs brodés sur le damier évoquent les objets ayant appartenu à la défunte : miroir, bijoux, boîte de médicaments, trousse, éventail… D’autres carrés accueillent des phrases évoquant le souvenir de Purificación, recueillies auprès de ses douze petits-enfants, en Belgique. S’érige le portrait fragmentaire d’une figure tenaillée par le souvenir, l’oubli et le silence. Une figure du secret comme de la transmission. D’un secret transmis…
Texte de Laurent Courtens
Exhibition view at ISELP, Brussels, ©JJ Serol
Exhibition view at ISELP, Brussels, ©JJ Serol
Exhibition view at ISELP, Brussels, ©JJ Serol
LOS NINOS DE LA GUERRA
Performance
At the finissage at ISELP in November 2024, Alexia, Katitsa et Aurélia, three of my cousins and Aude, my sister gave a choral reading about the lives of Spanish refugee children in Belgium : Francisco, José, Esther et Chiquitina. I created this performance on the basis of two books published by Amsab-ISG, featuring the testimonies of Spanish children taken in by Belgium.
__
Lors du finissage à l’ISELP, le 30 novembre 2024, une lecture chorale a été performée par mes cousines Alexia, Katitsa et Aurélia et ma soeur Aude, qui ont conté la vie de quatre enfants espagnol·es réfugié·es en Belgique : Francisco, José, Esther et Chiquitina. J’ai créé cette performance en me basant sur deux livres édités par l’Amsab-ISG regroupant des témoignages d’enfants espagnol·es accueilli·es par la Belgique.
Silencio en la noche de los tiempos
Song, radio. 3’54”, 2024
Interpreters : Cuco and Luisa Pérez
Lyrics : Mila Escorza Garcia
Adaptation and reinterpretation of Silencio by Carlos Gardel (1932)
The sound emitted by the radio is that of a reinterpretation of Carlos Gardel’s tango, Silencio, expressing the pain of a mother who lost her children in the First World War, a song Purificación listened to and sang repeatedly. The text inserts the refrain of a lullaby into Gardel’s tango, as well as evoking the flight of the children of Spanish Republicans from 1937.
The lyricist for this adaptation of Silencio is one of Olivia Hernaïz’s aunts, living in Spain and a descendent of the Spanish branch of the family. The musicians are Luisa and Cuco Pérez whom the artist met through their album “Allez, Allez” in which they perform songs that were sung by Spanish refugees in French camps after the ‘Retirada’ (tangos, habaneras, cuplés, ...).
__
Le son émis par la radio est celui d’une réintreprétation du tango de Carlos Gardel, Silencio, énonçant la douleur d’une mère ayant perdu ses enfants pendant la première guerre mondiale, chanson écoutée et chantonnée de manière répétée par Purificación. Le texte insère dans le tango de Gardel le refrain d’une berceuse, de même que l’évocation de la fuite des enfants de républicains espagnols à partir de 1937.
La parolière de cette adaptation de Silencio est une des tantes d’Olivia Hernaïz, vivant en Espagne et descendant de la branche espagnole de la famille. Les musiciens sont Luisa et Cuco Pérez que l'artiste a rencontrés grâce à leur album « Allez, Allez » dans lequel ils interprètent des chansons chantées par les réfugiés espagnols dans les camps français après la « Retirada » (tangos, habaneras, cuplés, ...).
Texte de Laurent Courtens
Exhibition view at ISELP, Brussels, ©JJ Serol
ESCUELA PAU CLARIS, BARCELONE
Gravures à la feuille d’or sur granite noir, dimensions variables 10x16cm et 16x17cm, 2024
Amsab-ISG is a Ghent-based archive and research centre dedicated to the history of social struggles and solidarity. As such, this Institute of Social History holds a wealth of documentation on the Spanish War and the solidarity movements with the Spanish Republic that spread across Europe, and indeed the world.
This documentation includes several children’s drawings carried out at the Pau Claris school in Barcelona between 1936 and 1939. In a simple, direct and sometimes naive way, these drawings bear witness to the horror of the bombings, the mobilisation of medical services, rationing and destruction…. The horrors of war.
Olivia Hernaïz took a sample of these drawings and transposed them in gold leaf on black granite, which is reminiscent of marble.
This transposition lends the drawings an evocation of the sacred, monumental and mortuary.
___
Centre d’archives et de recherche situé à Gand, l’Amsab-ISG est dédié à l’histoire des luttes sociales et des solidarités. À ce titre, cet Institut d’histoire sociale détient une riche documentation sur la guerre d’Espagne et les mouvements de solidarité avec la République espagnole qui se sont déployés en Europe, et même dans le monde.
Au sein de cette documentation, plusieurs dessins d’enfants réalisés entre 1936 et 1939 à Barcelone, à l’école Pau Claris. De manière simple et directe, parfois naïve, ces dessins témoignent de l’effroi des bombardements, de la mobilisation des services médicaux, des rationnements, des destructions…. Des affres de la guerre.
Olivia Hernaïz a prélevé un échantillon de ces dessins qu’elle a transposés à la feuille d’or sur granite noir, dont la gravité rappelle le marbre.
Cette transposition confère aux dessins une évocation à la fois sacrée, monumentale et mortuaire.
Texte de Laurent Courtens
ISELP, Exhibition view, JJ Serol
ISELP, Exhibition view, JJ Serol
слезами птицы не умеют плакать
(BIRDS CRY WITHOUT TEARS)
Video, 13’52’’, 2024
Voice : Kristina Ernais-Eskorsa, Olivia Hernaïz and Anton Orlov
Soundscape : Maru Mushtrieva
With the support of the Visual arts department of the Fédération Wallonie-Bruxelles
Birds Cry Without Tears offers a collegiate reading, in Russian, of an illustrated children’s book first published in the USSR in 1924. The story is by Vitali Valentinovitch Bianchi (1894-1959), an ornithologist and author of children’s literature. The book tells the story of a little swallow who has lost her nest and her family. She wanders from shelter to shelter, seeking a welcome from other birds, a family of squirrels, wasps... She cannot find a new home, and eventually finds her mother, as her refuge. Clearly, this story represents a metaphorical expression of the condition of exile, wandering and the quest to return, in the style of a child’s tale.
The reading is in three voices: that of the artist, who plays the role of the little swallow, and those of Anton and Kristina, two of her cousins, who alternate the roles of narrator and other characters. Anton and Kristina are the respective grandchildren of Pablo and Arturo, the two younger brothers of Olivia’s grandmother Purificación. Pablo and Arturo were both adopted by the USSR in 1937. Initially housed in a children’s home in Kherson (southern Ukraine), they then made their own lives, one in Stakhanov in the Donbas (Russian-speaking part of Ukraine), the other in Moscow. Anton lives in Moscow, Kristina in Montreal. She grew up in the Donbas.
The video shows the artist’s hand following the text as it is read, leafing through the pages of the book. In the background, a sky being crossed by flocks of birds. In the background, we see a sky being crossed by flocks of birds; Olivia Hernaïz filmed it in the Pyrenees, on the French-Spanish border, where thousands of Spanish refugees passed through during the ‘Retirada’, the mass exodus of 450,000 Republicans after the Fascist victory in 1939.
__
Birds Cry without Tears propose une lecture collégiale, en russe, d’un livre illustré pour enfants, édité pour la première fois en URSS en 1924. Le récit est dû à Vitali Valentinovitch Bianchi (1894-1959), ornithologue et auteur de littérature enfantine.
Le livre raconte l’histoire d’une petite hirondelle qui a perdu son nid et sa famille. Elle erre d’un refuge à l’autre, cherchant à être accueillie par d’autres oiseaux, une famille d’écureuils, des guêpes… Elle ne trouve pas de nouvelle demeure et finit par retrouver sa mère, comme son foyer. D’évidence, ce récit métaphorise, sur le mode du conte enfantin, la condition de l’exil, de l’errance, de la quête du retour.
La lecture est à trois voix : celle de l’artiste, qui tient le rôle de la petite hirondelle, et de Anton et Kristina, deux de ses cousin·es, qui alternent le rôle du narrateur et des autres personnages. Anton et Kristina sont les petits enfants respectifs de Pablo et Arturo, les deux petits frères de Purificación, la grand-mère d’Olivia. Pablo et Arturo furent tous deux adoptés par l’URSS en 1937. Accueillis dans un foyer pour enfants, ils ont ensuite fait chacun leur vie, l’un dans le Donbass (partie russophone de l’Ukraine), l’autre à Moscou. Anton vit à Moscou, Kristina à Montréal. Elle a grandi dans le Donbass.
La vidéo nous montre la main de l’artiste suivant le texte au rythme de la lecture, feuilletant les pages du livre. En guise de fond, un ciel traversé de vols d’oiseaux. Olivia Hernaïz l’a filmé dans les Pyrénées, à la frontière franco-espagnole, lieu de passage de milliers de réfugiés espagnols lors de la « Retirada », l’exode massif de 450 000 républicains après la victoire fasciste, en 1939.
Texte de Laurent Courtens
Video, 13’52’’, 2024 Voice : Kristina Ernais-Eskorsa, Olivia Hernaïz and Anton Orlov Soundscape : Maru Mushtrieva
Exhibition view at ISELP, Brussels, ©JJ Serol
LA ETERNA JUVENTUD
2021
¡Но пасаран!, performance and sound installation in collaboration with Yamen Martini and the musicians of kleinVerhaal and YaGoon, Ostend, 2021
In the body of work ‘La Eterna Juventud’ (The Eternal Youth), Olivia Hernaïz explores the ways in which cultural heritage, national identity and memory influence the individual. Her interest in these themes was awakened while studying her family history, which led her to Russia.
She spent three consecutive summers there with a family – her family - she had never previously met. Her grandmother’s two younger brothers, Arturo and Pablo, had been shipped to the then Soviet Union in 1937, together with 3,500 other ‘niños de Rusia’ (children of Russia). In total, more than 30,000 children left Spain for various European countries for protection against the Franco regime and the civil war. Olivia Hernaïz’ grandmother thus arrived in Belgium at the age of thirteen, refugee separated from the rest of her family.
Ilse Roosens, curator at Mu.ZEE, Ostend
____
Dans le projet ‘La Eterna Juventud’ (La Jeunesse Éternelle), Olivia Hernaïz s’intéresse à l’influence qu’exercent sur l’individu le patrimoine culturel, l’identité nationale et la mémoire. L’intérêt de l’artiste pour ces thèmes a été éveillé en étudiant son histoire familiale, ce qui l’a amenée jusqu’en Russie, où elle a passé trois étés successifs dans une famille — sa famille — qu’elle n’avait jamais rencontrée auparavant.
En 1937, 3500 enfants espagnols ont été envoyés par bateau en Union Soviétique. Parmi ces ‘niños de Rusia’ (enfants de Russie) se trouvaient les deux frères cadets de sa grand-mère, Arturo et Pablo. Plus de 30 000 enfants ont ainsi été envoyés aux quatre coins de l’Europe, dans le but de les protéger de la guerre civile et du régime de Franco. La grand-mère d’Olivia Hernaïz fut séparée de sa famille, réfugiée en Belgique à l’âge de 13 ans.
Ilse Roosens, curatrice à Mu.ZEE, Ostende
¡нo пacapaн!
This work takes the form of a music performance as well as a sound installation.
Composed in 1940 by Antonio Paños, ‘Hijos de España’ was a military march sang as a chorus by the ‘niños de Rusia’ during political celebrations in the USSR. In collaboration with Yamen Martini and the musicians of kleinVerhaal and YaGoon, the artist offers a new interpretation of the score, which has remained dead letter ever since. The song played at the opening of the exhibition in the form of a joyful urban parade also warns u against the current resurgence of nationalism.







THE SONG
You can listen to the song ¡Но пасаран! here :
¡Но пасаран!, performance and sound installation in collaboration with Yamen Martini and the musicians of kleinVerhaal and YaGoon, fabric and deck chairs, 13’ 19”, 2021
Exhibition view, La Eterna Juventud, Mu.ZEE, Ostend, 2021 (copyright @ Steven Decroos and Katie Danneels)
LA ETERNA JUVENTUD
In this video, which the exhibition is named after, Olivia Hernaïz takes us on a family journey. During her stays in Moscow, she was welcomed with open arms by her cousins. Learning Russian to recreate this lifelong family link, she found herself at the heart of a story to be written, that of her great uncle, whether his name was Arturo or Luis, it doesn’t really matter in the end.
Video, 19’30”, 2021
TRUCO O TRATO
With this textile piece, the artist reinterpreted a cover of the propaganda booklet ‘Temas Espanoles’ published under Franco’s regime in the fifties. The presence of Spanish children in Russia was instrumentalized both by the Spanish and Russian authorities. Franco portrayed the children as prisoners to be saved, while Stalin portrayed them as the embodiment of the communist dream.
Textile, 180x240cm, collaboration with ‘les Crafties’, exhibition view, La Eterna Juventud, Mu.ZEE, Ostend, 2021 (copyright @ Steven Decroos)
Collection Mu.ZEE
Алфавит
Following the letters of the Russian alphabet, one discovers the daily life of the ‘niños de Rusia’ in the various homes located in USSR. At first, the Spanish teachers who accompanied them from Spain emphasized Spanish culture within their education. After all, the intention was to eventually repatriate them to their homeland. However, the outbreak of the Second World War derailed this plan, and they remained in Russia, gradually building a hybrid identity between their native land and their host country.
28 watercolors and ink on paper, 26x36cm, , exhibition view, La Eterna Juventud, Mu.ZEE, Ostend, 2021 (copyright @ Steven Decroos)
Collection Mu.ZEE
¿Quién Gana?
Every Friday at the Spanish Centre in Moscow, lively card games are played between former ‘niños de Rusia’: Nicolas, Luis, Herminio and Enrique. When they arrived in the USSR in 1937, they did not have Spanish card games. At the time, they decided to recreate them, taking inspiration from newspapers at hand. The artist imagined how these cards would have looked like.
Playing cards, table, chairs, print and paint on wood, , exhibition view, La Eterna Juventud, Mu.ZEE, Ostend, 2021 (copyright @ Steven Decroos)
Painting and print on wood, 65x100cm, exhibition view, La Eterna Juventud, Mu.ZEE, Ostend, 2021 (copyright @ Steven Decroos)
Exhibition view at Mu.ZEE in Ostend (copyright @ Steven Decroos)